Blog ဆိုေသာ ေ၀ါဟာရ ...

စာေရးဆရာ တစ္ေယာက္က ေျပာတယ္.. blog ဆိုတာ web log ဆိုတာကလာတယ္။ အင္တာနဲ႔ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ ကိုယ့္စိတ္ထဲရွိတာကို ေရးတဲ့ မွတ္တမ္းမွတ္ရာလို႔ အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆိုပါတယ္တဲ့။ web ဆိုတာက ပင္ကူအိမ္ျဖစ္ပါသတဲ့။ ဒါေၾကာင့္ blog ဆိုတာကိုေတာ့ ကူမွတ္တမ္းလို႔ ဘာသာျပန္ခ်င္ပါသတဲ့။ ဘာေျပာရမွန္းေတာင္ မသိေတာ့ဘူး။

ေက်ာင္းတုန္းက calculus သင္ရဘူးတယ္။ Calculus အေျခခံမွာ Differentiation နဲ႔ Integration ဆိုတာ သင္ခဲ့ရဘူးသူတိုင္း သိမွာပါ။ စိတ္၀င္စားလို႔ စာအုပ္ေတြ ရွာဖတ္ေတာ့ ဗမာလို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ မွာ integration ဆိုတာကို သမူဟျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ထားေတာ့ ဘာေျပာတာလဲ နားမလည္ေတာ့ဘူး။

ေနာက္ modulation ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကို ျမန္မာမႈျပဳၿပီး လႊဲသျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မႈေတြမွာ frequency modulation (FM) နဲ႔ Amplitude modulation (AM) ဆိုတာရွိပါတယ္။ ရုပ္နဲ႔အသံ signal ေတြကို အေ၀းတစ္ေနရာအထိ ေရာက္ေအာင္ ပို႔ေဆာင္ေပးဖို႔၊ အျမန္ႏႈန္းျမင့္တဲ့ carrier wave ေပၚကို တင္ေပးရတဲ့ စနစ္ကို modulation လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲဒါကို လႊဲသျခင္းလို႔ ေျပာလိုက္ရံုနဲ႔ နားလည္ပါသလား။ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားမလည္ပါ။

ဇာဂနာတို႔ ျပက္ခဲ့ဘူးတဲ့ ဇာတ္ကြက္ေလး တစ္ခုသြားသတိရတယ္။ ကားဆိုတာကို ျမန္မာမႈျပဳရမယ္။ ေလးဘီးတပ္၍ ေရွ႕တိုးေနာက္ငင္ ေရြ႕လ်ားႏိုင္ေသာ စက္တပ္ယာဥ္လို႔ ေျပာသင့္တယ္ ဆိုတာေလးပါ။ ကားဆိုရင္ လူတိုင္းနားလည္ ေနမွေတာ့ ဘာသာျပန္စရာ လိုေသးလို႔လား။

ဘာသာစကား ေ၀ါဟာရဆိုတာ လူအခ်င္ခ်င္း ဆက္သြယ္မႈ သေကၤတလို႔ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ သေဘာ ေပါက္တယ္။ အဓိက ဆိုလိုခ်က္ကို သေဘာေပါက္ရင္ ဒီေ၀ါဟာရကို လက္ခံသင့္တယ္ မဟုတ္လား။ ေ၀ါဟာရဆိုတာ သူစတင္ ထြက္ေပၚလာရာ ေနရာေဒသနဲ႔ ဖန္တီးသူ ပုဂၢိဳလ္ေတြက လိုက္ေလ်ာညီေထြရွိတဲ့ အဓိပၸါယ္တစ္ခုနဲ႔ သတ္မွတ္လိုက္လို႔ ေပၚထြက္ လာရတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္နားလည္းမိတယ္။ ဒါေၾကာင့္သူ႔ရဲ့ မူလအဓိပၸါယ္ကို ေပၚလြင္ေအာင္ တိက်စြာ မေျပာႏိုင္ရင္၊ ေျပာႏိုင္ေသာ္လည္း သံုးစြဲရမလြယ္ကူလ်င္ မူလအသံအတိုင္း ေမြးစားလိုက္တာ ပိုေကာင္းတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

သခ်ၤာနဲ႔ ရူပေဗဒပညာရွင္ William Roentgen ဟာ Cathode Rays ေတြအေၾကာင္း ေလ့လာရင္း ဘာမွန္း မသိတဲ့ ray အသစ္တမ်ိိဳးကို ေတြ႔ရွိပါတယ္။ သခၤ်ာမွာ မသိကိန္းကို x လို႔သတ္မွတ္ေလ့ရွိသလို ဘာမွန္း မသိလို႔ သူေတြ႔ရွိခဲ့တဲ့ ray ကို X-rays လို႔ အမည္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ခုအခ်ိန္ထိ ဒီအတိုင္းပဲ ေနရာေဒသ မေရြး ေခၚေ၀ၚလွ်က္ပါပဲ။ ျမန္မာမႈျပဳၿပီး ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား၊ ၂၅လံုးေျမာက္ အဂၤလိပ္အကၡရာ အတန္းမ်ားလို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္သူ လက္ခံမလဲ။

Web ဆိုတာ မူလအဓိပၸါယ္္ကေတာ့ ပင့္ကူအိမ္ေပါ့၊ အင္တာနက္မွာ ဆက္သြယ္ထားတဲ့ လမ္းေၾကာင္းေတြဟာ ပင့္ကူအိမ္လို ျဖစ္ေနတာမို႔ တင္စားၿပီး ဥပစာျပဳေခၚဆိုတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားလည္မိတယ္။ internet ဆိုတာ ကိုကလည္း ဗမာစကားမွ မဟုတ္ပဲေလ.၊ ဒါကို inter=အတြင္းပိုင္း net=ကြန္ယက္၊ ဒါေၾကာင့္ အင္တာနက္လို႔ ေခၚမယ့္ အစား ဗမာမႈျပဳၿပီး အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ။ ဘယ္သူနားလည္မလဲ။ web page = ပင့့္ကူအိမ္စာမ်က္ႏွာ = ကူစာမ်က္ႏွာ ( အဲဒီဆရာရဲ့ အာေဘာ္အတိုင္း) လို႔ေျပာရင္ေရာ..။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာစကားမွာလဲ ရိွၿပီးသားပါ။ စကားပံုေတြ၊ ဗန္းစကားေတြ ဆိုတာ ဘယ္သူက မူလအဓိပၸါယ္နဲ႔ ေျပာၾကလဲ။ အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ ဆိုတဲ့စကားဆိုတာ ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္ကရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး (ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား ျဖစ္ရမယ္လို႔ ေျပာရင္ စာဖတ္သူလက္ခံမလား... ဟဲ…ဟဲ။ ဒီေကာင္မေလး (ညည) သိပ္ပဲမ်ားတာပဲလို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုျပန္ၿပီး ျမန္မာမႈျပဴသင့္ပါသလဲ။ ဒါေပမယ့္ သေဘာတရားကိုေတာ့ အားလံုးနားလည္ၿပီးသားပါ။ အားလံုးနာလည္ၿပီးသား စကားလံုးကို ထပ္မံ ရွင္းျပေနတာ ပိုရွဳပ္ေထြးသြားေစတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဘေလာ့ဂ္ကို ဘေလာ့ဂ္လို႔ေျပာရင္ ပါတ္သက္ဖူးသူတိုင္း နားလည္ၿပီးသားပါ။ ကူမွတ္တမ္း ဆိုေတာ့ ဘာမွန္း မသိေတာ့ဘူးဗ်ာ။ အဲဒီေတာ့ ဘေလာ႔ဂ္လို႔ပဲ ေျပာတာေကာင္းပါတယ္။

Blog = ကူမွတ္တမ္း
Web page = ကူစာမ်က္ႏွာ
Internet = အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္
X rays = ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား
အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ = ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္က ရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး( ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား
ေကာင္မေလး( ညည) သိပ္ပဲမ်ားသည္ = ေကာင္ေလးေတြ စိတ္၀င္စားမႈရရွိေအာင္ ပံုစံအမ်ိဳး မ်ိဳးနွင့္ ဆြဲေဆာင္သည္။

အဲဒီလို ဘာသာျပန္မႈမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ ဘ၀င္မက်ပါ။ ထိေရာက္ေသာ အဓိပၸါယ္သက္ေရာက္မႈ မရွိဟု ထင္မိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လက္မခံပါ။
:D


Post a Comment

ေျပာခဲ့ႏိုင္ပါတယ္။ တစ္ခုခုေပါ့

To be published, comments must be reviewed by the administrator *

أحدث أقدم
Post ADS 1
Post ADS 1